[Iniciativa Bloggeros Soñadores - Lectura Conjunta]
[Reseña] El Nombre del Viento
Buenas!
¿Qué tal lleváis la semana? Hoy ya empezamos octubre. Me he vuelto a mudar de mi tierra natal a la ciudad donde estudié Bellas Artes y en unas semanas empezaré de nuevo el ritmo de estudio. Debo admitir que, a pesar de volver al clima húmedo que tan poco me gusta, echaba de menos la ciudad.
Cambiando de tema, la Iniciativa Bloggeros Soñadores había hecho una Lectura Conjunta para Julio-Agosto, aunque han dejado que podamos continuarlo hasta este mes. Como he estado ausente, no he podido hacer la entrada antes. He de decir que es mi primera Lectura Conjunta, así que, espero haberlo hecho bien.
El Nombre del Viento
Título: Crónica de Asesino de Reyes I - El Nombre del Viento
Título original: The Kingkiller Chronicle I - The Name of the WindGénero: Fantasía, Aventuras
Autor: Patrick Rothfuss
Editorial: Plaza Janés
Año: 2007
Libro: 1 (de 3)
- Saga Asesino de Reyes
- El Nombre del Viento
- El Temor de un Hombre Sabio
- Las Puertas de Piedra (aún no publicado)
- Sipnosis
Kvothe es un personaje legendario, el héroe y el villano de miles de historias que corren entre la gente. Todos le dan por muerto, cuando en realidad vive con un nombre falso en una posada apartada y humilde, de la que es propietario. Nadie sabe ahora quién es. Hasta que una noche un viajero, llamado el Cronista, le reconoce y le suplica que le revele su historia, la verdadera, a lo que finalmente Kvothe accede. Pero habrá mucho que contar, le llevará tres días.
(Sinopsis no completa para no hacer spoiler)
- Opinión
Había tenido este libro en lista de deseos desde que saliese en inglés y cuando llegó a España no me lo creí, las ganas de leerlo aumentaron pero, curiosamente, no lo compré. Aún no alcanzo a entender qué fue lo que me detuvo, supongo que nunca lo llegaré a saber. El caso, quizás alguien leyó mis ganas de leerlo, porque lo recibí como regalo de Papá Noel Invisible.
"Si vamos a contar una historia contémosla bien."
(Esto parece más bien el mantra del escritor)
Alucinando. Así es como me quedé cuando terminé el libro. Estaba alucinando de la calidad tremenda de Patrick Rothfuss, ahora me siento soberanamente estúpida por no haber corrido a la tienda de libros a obtenerlo cuando lo vi anunciar en Estado Unidos (joder, haber tenido la portada de la 1º edición habría sido una maravilla) o bien cuando salió en España.
"La música es una amante orgullosa y temperamental. Si le dedicas el tiempo y la atención que se merece, es toda tuya. Pero si la desairas, llegará un día en que la llamarás y ella no contestará. Así que empecé a dormir menos para darle a ella el tiempo que necesitaba."
La historia puede ser algo lenta o decayente en su principio pero de verdad que merece la pena en cuanto avanzamos algo más en la trama. La forma de mezclar la 1º y 3º persona de manera que cambien los puntos de vista o para meternos una historia secundaria es una técnica que a pocos escritores he visto hacerla bien, Rothfuss y Ende están entre los mejores, por supuesto, aunque Ende también utilizaba colores de texto para ello. Aunque he de admitir que le ha faltado algo de acción, o más bien, he echado de menos un poco esa acción trepidante tradicional de libros de fantasía o aventuras, algo así como las de R.A. Salvatore con Drizzt Do'Urden, aunque claro, eso ya depende del gusto de cada uno. Quizás sea que me gustan más recargadas o detalladas con el del autor mencionado.
"Recuerda esto, hijo mio, aunque olvides todo lo demás; un poeta es un músico que no sabe cantar. Las palabras tienen que encontrar la mente de un hombre si pretenden llegar a su corazón, y la mente de algunos hombres es lamentablemente pequeña. La música llega al corazón por pequeña o acérrima que sea la mente de quien la escucha"
Los personajes tienen vida propia, de verdad, cobran vida cuando los vas leyendo y es que su forma tan sutil o directa de contarte sus trasfondos o personalidades hacen que emerjan del papel. Hacer que un personaje tenga una personalidad clara y bien definida suele ser un gran reto para los escritores, él lo ha conseguido, especialmente con Kvothe, como es obvio, ya que es el protagonista. Y lo mejor de todo: el mundo que ha creado tiene sus propia leyendas. Normalmente, en libros de fantasía no son muchos autores los que se esmeran en hacer el marco histórico o mitológico, los que lo hacen son para meter alguna profecía, dioses y poco más. Precisamente este marco que ha creado el autor lo ha llenado de matices que, a veces, son como cameos o pistas a otros libros o géneros.
Agradecer y felicitar a Gemma Rovira por la traducción, que ha sido muy buena y ha sabido resolver los juegos de palabra muy inteligentemente.
"Era un sonido paciente e impasible como el de las flores cortadas; el silencio de un hombre que espera la muerte.”
¿Lo recomiendo? Sí, sí y un millón de sí. Es una historia realmente bien hilada, amena y divertida. Si os echa para atrás la cantidad de páginas, no os preocupéis, podéis leer este libro como libro independiente, aunque claro, tendrá un final muy muy abierto y quizás os pique el gusanillo para leer el siguiente xD
Lo mejor: la mezcla de 1º y 3º persona, los matices, Kvothe.
Lo peor: a veces la narración decae un poco, necesita más acción y que algunos personajes no queden olvidados
Aquí podéis leer un fragmento
4.5/ 5
- Portadas
Derecha: ediciones 3º estadounidense, española, inglesa, eslovaca y taiwanesa, 2º edición italiana,
Izquierda: 2º edición estadounidense
Primera edición estadounidense
Alemana y Francesa
Ediciones Holandesa y Finlandesa
(La de la derecha es del segundo libro de la saga pero me pareció interesante ponerlo aquí)
Esta edición es la de Latvia
1º Edición italiana (la 2º fue la portada actual) y la edición polaca
Ediciones Portugal y Bulgaria
Ediciones turca y rusa (edición de tapa dura)
Edición japonesa (dividida en 3 números)
Personalmente mis favoritas son la primera edición estadounidense, la de Latvia y la francesa.
Como les ocurre a muchos libros que llegan a ser internacionalmente reconocidos, a la hora de pasarlos a edición de bolsillo o entrar dentro de las listas de ventas de The New York Times, les cambian la portada a una más moderna.
Fue el caso de la primera edición estadounidense, realizada por el artista Donato Giancola, artista del que os he hablado ya en el blog (pincha aquí para verla entrada o pincha aquí para ver su web) y que, como otras obras suyas, seguramente habrá sido realizada en óleo y no a digital. Estas portadas se ganaron sus propios motes: "Fabio" es la que sale Kvothe, y "Hombre verde" la otra.
La portada de hoy en día (la verde) es obra de Laura Brett y sigue siendo considerada la portada más representativa y mejor adaptada a la saga, aunque la edición holandesa también es muy acertada y le da un toque "tolkiano".
La Francesa, como muchos algunos sabrán o habrán supuesto, está hecha por Marc Simonetti (pincha aquí para ver su web y su Deviantart), autor de otras portadas como la de la saga Canción de Hielo y Fuego de George R.R. Martin. Aquí podéis ver la ilustración completa. Esta edición de portada también ha sido usada en Brasil.
No tengo ni idea de quién es el autor de la portada de Latvia pero está maravillosamente hecha, muy limpios los colores y muy bien compuesta para dejar sitio al título sin que se lleve un buen pedazo de ilustración. Me encanta, destila mucha elegancia.
No obstante, fue la edición alemana de Kerem Beyit, un ilustrador bastante famoso por las portadas de libros que ha realizado y por sus ilustraciones de dragones, editada por Klett-Cota la que emprendiera la mayoría de traduccione, según dice Rothfuss en su blog.
¿Qué es esa portada italiana? ¿Por qué es tan diferente? Si veis el compendio de portadas, veréis que la italiana se lleva la palma porque no coincide con ningún rasgo presente en las otras: ni pelo rojo, ni capa al viento, ni ramas. Nada. Resulta que la editorial obtuvo del artista Brom (artista famoso por sus portadas de D&D y Diablo II, pincha aquí para ver su web) una imagen de su stock, utilizándola como portada. Parece que, o vieron su error o entraron en razón, porque en las siguientes ediciones se ha utilizado la portada actual... ¡Y menos mal!
Algo parecido le pasó a la edición polaca, que claramente también usaron una imagen en stock, aunque Patrick Rothfuss se lo tomó algo a risa como podemos leer en su blog.
La edición rusa de tapa dura parece guardar similaridad con la portada del libro de Brent Weeks de El Ángel de la Noche I - El Camino de las Sombras, lo que me hace pensar que puede ser que las portadas de esa editorial sean así o bien sea el mismo ilustrador. Eso sí, la edición de bolsillo es la única edición de todas en la que no sale ninguna persona.
Si queréis ver más sobre el autor de la portada en acuarela de la edición finlandesa, pincha aquí para ver su Deviantart.
Lo tengo pendiente pero es que es tan tocho... T_T Pero todo el mundo lo pone muy bien y me intriga. Algún día lo leeré pero de momento nada...
ResponderEliminar